''De Nederlandse taal gaat me aan het hart. Door te vertalen heb ik me het materiaal van Tom Waits eigen gemaakt.'' (Foto: Lenny Oosterwijk)
''De Nederlandse taal gaat me aan het hart. Door te vertalen heb ik me het materiaal van Tom Waits eigen gemaakt.'' (Foto: Lenny Oosterwijk) Foto:

'Zet zeker geen Tom Waits' hoedje op'

Hun stemmen werden in recensies al wel eens vergeleken. Als Tom Waits dan ook nog één van je grote helden is, ligt Flip Noorman zingt Tom Waits best wel voor de hand. Maar Noorman maakt het zich voor de voorstelling op donderdagavond 13 april theater De Kleine Willem niet gemakkelijk met liefst 21 in het Nederlands vertaalde/hertaalde nummers.

ENSCHEDE - Flip Noorman was een tiener die zich helemaal op de punkmuziek had gestort toen hij kennismaakte met Tom Waits (inmiddels 73). ‘'Hij was toen net naar het punklabel Epitaph overgestapt, voor meerartistieke vrijheid. Zo kwam er een nummer van hem op de verzamelelpee Punk-O-Rama 4 terecht. Ik was aan de grond genageld. Door zijn stem, maar ook door zijn teksten'’, zo zegt hij in de Volkskrant.

Dit nummer, het ironische Big in Japan, is als Groot in Japan de opening van de voorstelling. Noorman: ‘’Wat het was waar ik zo door geraakt werd? Het was minder hard dan de punk die ik luisterde. Maar het is rauwer, onderhuidser. En ook humoristischer. De schuurpapieren stem maakt natuurlijk een heel groot deel van zijn imago uit. Waits begon als een barvliegzanger met jazzy pianoballades, maar is gaandweg steeds avantgardistischer geworden, met invloeden uit de rock en de blues. Maar alles komt uit de aarde of zo, uit de onderkant.’’

Dat zit 'm ook zeker in de teksten. ‘'Hij heeft zulke mooie zinnen geschreven. 'Realiteit is voor de mensen die de drugs niet aankunnen', of 'Ik heb geen drankprobleem, behalve wanneer ik niets te zuipen heb'. Het vertalen van de nummers heeft me ook best veel tijd gekost, vooral de refreinen. dat zijn bij Waits de haakjes voor het hele lied. Soms heb ik echt urenlang zitten klooien op enkele woordjes.''

In het programma gooit Noorman nummers van de jonge Waits en later werk door elkaar. En dat allemaal in het Nederlands. ''De Nederlandse taal gaat me aan het hart. Door te vertalen heb ik me het materiaal van Tom Waits eigen gemaakt. Maar ik imiteer zijn stem niet en zet ook zeker geen Tom Waits' hoedje op.''

Afbeelding